~ Cantigas de Santa Maria ~de Alfonso X, llamado el Sabio Aquí puedes encontrar las letras de algunas de las 400 cántigas de Santa María, escritas en gallego-portugués del siglo XIII en la corte multicultural de Alfonso X. El gallego-portugúes era, en ese siglo al menos, una lengua poética cultivada también por trovadores cuya lengua materna era otra. Las cántigas no son estrictamente sacras aunque su tema sean los milagros y maravillas de la Vírgen, sino que incluyen historias bastante laicas que rozan el anticlericalismo (ver cantiga 327) y la picaresca (ver cantiga 7 sobre cómo libró Santa Maria del escándalo a una abadesa embarazada). *, **: Las cantigas marcadas con asteriscos rojos están en el web sobre Alfonso X de Suzanne H. Petersen. Un asterisco significa que está en inglés, dos asteriscos que tiene el texto original y una traducción al inglés. +,++: Las cantigas marcadas con signos más (+) verdes están en las páginas del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Tejas. Un más verde quiere decir que la cantiga está en español moderno; dos que está en el original y en español moderno. Suelen incluir algo de música e imágenes. L: Las cantigas marcadas L están en una sóla página de Lyrichord referente a su CD de cantigas. Están en el idioma original con una traducción al inglés y en el órden en que aparecen en el CD. |
Otras cantigas
Cantiga de escarnio: "O qui foi passar a serra" **
Cosas Relacionadas
The Cantigas de Santa Maria - contiene imágenes facsímiles (música y texto), una discografía, imágenes y artículos y vínculos intresantes.
| Las "mías" fueron seleccionadas con el criterio un tanto arbitrario de que estuvieran en los dos discos que poseo con la correspondiente música. Así que perdóname si no encuentras tu favorita; mejor aún puedes intentar conseguir la letra y comentármelo para hacer un vínculo tu página o incluirla en ésta (dándote el crédito, claro).> |
Erratas y petición de ayudaSoy canaria y mi conocimiento del gallego del siglo XIII es un tanto... intuitivo... Aparte de las erratas que pudiese tener la fuente de dónde saqué muchas de las letras (creo que era portuguesa, desgraciadamente no sé el nombre ya que había sido re-encuadernada) puedo haber añadido algunas al pasarlo al ordenador. Sobretodo hay errores en los símbolos especiales, tales como ûu y combinaciones parecidas, ya que los originales parecen no ser admitidos por el ISO Latino 1, que la mayoría de la gente utiliza. Si detectas alguna, o conoces una forma de convencer al ISO Latino 1 de que escriba la letra u con un rabito de ñ emcima; si tienes información sobre las cantigas o fuentes sobre éstas o quieres ayudarme a traducir, o cualquier otra sugerencia, no dudes en escribirme. |
![]() |
En proyecto...Tengo planeado incluir algo más sobre cada una de las cantigas: información, traducción al español y al inglés, imágenes... Pero no sé cuando tendré tiempo. Si tienes alguna sugerencia o quieres colaborar ya sabes, escribe. |